Carissimi amici del Dialetto Ferrarese e dei territori che lo parlano. Qualche tempo fa, purtroppo, è venuta a mancare Piera Wolf Ruiba in Normandia, dove abitava da anni. Piera era una professoressa in pensione che viveva a Melleville, appunto in Normandia....
Carissimi amici che mi seguite in questo spazio. Il Concorso Letterario Bergamini 2024, imponeva il seguente tema : “NEL PAESE DEI MIEI DESIDERI VORREI TROVARE” … Per chi scrive, per diletto come me, o presumo pure per i professionisti, è difficile impostare una poesia o un racconto, con input altrui. Io ce l’ho fatta. Ho ricevuto pure tre riconoscimenti
Cari amici del Dialetto Ferrarese. Il 9 maggio alle 16 alla delizia del Verginese a Gambulaga, il “Tréb dal tridèl” è invitato alla chiusura dell'anno accademico dell'Utef. Nell'occasione alcuni soci ( Flooriana Guidetti,Sandro Mingozzi, Mario Montano, Claudio...
Carissimi amici del Dialetto Ferrarese (maiuscolo per...amore). In questo spazio vi presento una mia poesia che ha vinto un doppio premio nel prestigioso Concorso Letterario “Bruno Pasini” – XVIII ^ Edizione - 2023 – “ÀLL, RADÌŚ... CÓJAR L'ÀTIM”
Carissimi amici del Dialetto Ferrarese. Si è spento serenamente, in questi giorni, Nerio Poletti, classe 1930. (Ho letto la notizia sui social dalla nipote Vanna). Vecchio amico mio, ma soprattutto del dialetto ferrarese. Lo avevo incrociato diverse volte a Bondeno...
Cari amici del nostro dialetto e relative tradizioni del territorio ferrarese, eccovi il secondo dei quattro filmati e relativi testi scritti de “La Vciàda”. (Tratti da: “VOCI DEL GERGO FERRARSE).
Fa tanta nostalgia, tristezza e un briciolo di tenerezza, rivedere alcuni nomi (non tutti), di amici che ci hanno lasciato, vorrei ricordare. In particolare: Franco Cantarini, Tancredi Mondini, Luciano Basaglia e Alfio Bonfà. Quest’ultimo, portato via dal maledetto Covid 19. Una settimana precedente la prima iniezione- vaccino, già programmata, si ammalò e in meno d’un mese, in modo terribile, mancò.
Vi enumero l’elenco dei personaggi: musicisti e attori di questo episodio:
Musiche: proposte alla fisarmonica da Gianni Baglioni.
Coro: diretto dalla Professoressa Rossana “Cici”Spadoni.
Attori di questo episodio :
“Al Sfazà” (presentatore), Daniele Finotti, grande interprete da anni di commedie con la storica Compagnia “Straferrara”.
“La Vècia”: Maria Rubini, Compagnia “Briciole di Teatro “ del CPS Rivana Garden.
“Al Vcióƞ” : Andrea Parise, attore de “I Ragazìt da ‘na volta”, e cantante semiprofessionista.
“Al dutór e “Al Cavadént”: io, Maurizio Musacchi” de “I Ragazìt da ‘na volta”.
“Al Magnàƞ” (o Stagnìƞ): Stefano Duo, attore di “Straferrara”, ma anche di teatro e cinema. Pure musicista.
“Al Barbiér”: Franco Cantarini, dal CPS Rivana Garden e collaboratore “Straferrara”.
“Al scaranàr”: Luciano Basaglia, Compagnia Briciole di Teatro dl CPS Rivana Garden, Ideatore e regista, con Antonietta Mazzanti dello spettacolo.
“Al Saracàr”: Rino Gardenghi. Grande attore storico di “Straferrara”.
“Al calzulàr”: Alfio Bonfà, da “I Ragazìt da ‘na volta”.
“Al Moléto” (o Arotìno): Alessandro Cattabriga altra colonna di “Straferrara” e di nuovo Luciano Basaglia.
ECCOVI I TESTI, ORIGINALI RECITATI E CANTATI:
AL SFAZÀ ( IL PRESENTATORE)
Bona sera, mi a sóη al sfazà,
e ad tuta la cumpagnè, forse, al più imbranà.
Però stènav briśa avilìr,
parchè al nostar spetàcul al farà divertìr.
E se a farì qualch sćifèl, agh séη abituà,
a i mitréη insiem a quéi dl’àn pasà.
La nostra l’è la cumpagnè dla vciàda,
e l’è stà fata acsì par fàr na matàda.
Sì, insoma, l’aη sarà brisa roba da inteletuài,
l’è uη spetacul sempliz, da operài.
A santirì la vècia e al vcióη a bruntlàr,
al dutór e al cavadént a bambanàr.
Al còr Sant’Antòni a dàr la benedizióη,
con al ciarghìη e al prèt a far la confesióη.
L’órs e j’artigiàη a dìr la so tiritèra
ch’l’an dura briśa na stmana intiéra.
Sì, insoma a faréη dal nòstar mèj,
a zarcaréη ad cuntantàr i brut e i bèj.
Ades l’è mèj che am férma sinò a fagh dla confusióη,
e a fàgh gnìr avanti la vècia con al vcióη.
(e con la mano invita il vecchione ad entrare)segueMUSICA
Al vcióη
(entra prima il vecchio da solo)
Vcióη:
A sóη stuf, a sóη ślanà,
a sóη cumè uη can śbudlà.
Tut i dì ad sta birimbòla,
set, ot, dieś ór ad cariòla.
Av parrà na maravié,
che al padróη l’am tiéna a dré.
Lu al gh’à paltò e mantèla,
e mi ill mudànd a sgambarèla.
Lu aη gh’à nisùη da mantgnìr,
e mi agh n’ò set òt che i m’fà rabìr,
uη al zìga che al vòl mi η’sò cosa
e so màdar l’è uη póch rabióśa.
Uη al vòl i ciculatìη,
un àltar al s’la fà int i braghìη.
Tut iη mèź a sta gatàra,
mi a m’àugur sol la bara.
(pausa)
L’è tant témp che a sóη rivà
e la mié vecia la n’è briśa iη cà.
La vècia
(entra la vecchia col bambino)
Vecia: A sóη chì, Pipét.
Vcióη: Pipét un azidént che at viéna,
mo vót métar su la zéna?!
Vecia: L’è al putìη che l’am fà tribulàr,
l’è tri dì che l’intestìη aη vòl libaràr!
Vcióη: Cus’àl fat st’al scarabòć?
Àl magnà soquant ranòć?
Vecia No, la babùza l’à magnà
e ades al s’é iηgulfà.
Vcióη: Ma s’à da védar ach lavór,
chì bisogna ciamàr al dutór:
al viéna, dutór, par al demòni
la mié cà l’è uη manicomi!
MUSICA: BUONA SERA DOTTORE
Al Dutór
(entra il dottore)
Dutór:
Quanta strada la miè źént,
par la pióva, név e vént.
Am truvàva int al Trentìη,
pàr curàr uη cuntadìη.
Quànt ch’a sént na campanina
ch’là sunàva da Mesìna,
la sunàva tànta fort
ch’la śbargàva tut ill pòrt.
Tut iη prèsia ill scàrp am zùl,
e po vié coi miè du frul.
Int un àtim a rìv a Fràra,
e chì a cómpar na sumàra.
Po’, curénd, cmè un danà
a la Rivàna a sóη rivà.
Che śgràzia, che flagèl!
Tuta la źént la pardèva al zarvèl,
par la causa d’uη mal flùs,
i la faśèva dnànz a j’ùs.
Mò mi che a jò capì al mal,
a gh’ò urdnà uη bèl bucàl,
e po’, sóta, a ùη a ùη,
a gh’ò cuśì al cùl comè i capùη.
Mi al Dutòr Fracàsa a sóη,
che al n’à mài guarì parsónn,
mi a viéηtànt da luntàη
indòv ch’a s’tóca al ziél còll màη.
A jò varcà mónt, mar e cunfìη.
da Milzàna a Franculìη.
A jò fàt soquànt sit
par magnàr du trì caplìt,
invénzi la m’è andada gòba:
a jò magnà na pgnàta ad broda!
Adès par guarìr stal ragazòl
av digh mì cus’è ch’agh vòl:
agh vòl uη pràtich dal mastiér,
che al gh’fàga uη bel cristiér!
(l’interessato farà marameo!)
IL FISARMONICISTA SUONA “BUONA SERA DOTTORE”
La vècia e al vcióη
(mentre il fisarmonicista suona, la vecchia si lamenta)
Vcióη: Cùsa gh’è da fiflàr, parchè jét dré zigàr?
Vecia: S’at savìsi che turmént! A m’è gnù dulor a n’dént!
Vcióη: Mò cus’è st’al putifèri?!
Mò quest chì l’è uη zimitèri!
Avanti pur che int uη mumént,
a ciamarò al cavadént!
Dutór! Al tórna indré!
Al cavadént
(entra il cavadenti buttando la borsa con i ferri…)
Cavadént:
Largo che a gh’è al dutór Fracàsa
che di fèr al gh’n’à na càsa.
A gh’ò i fèr par incapsulàr,
par cavàr dént cagnìη e masalàr.
Èl quél d’cióra ch’al vòl vìa?
A gh’ò un rampóη da ferovìa!
Èl ad cióta cal birbóη?
A gh’ò la vanga o al picóη.
Sóta, sóta, la miè vcióna,
chè se a tìr, a pàr ch’a tróna.
Però mì a sént uη rumór solèso
chè al pùza più d’ùη cèso!
Ècal chì al to bèl dént
che l’at dàva acsì turmént.
Par lavàrat la gargàta
tó dal sùgh ad brógna fàta,
e se al màl at sént ch’al tìra,
briśa avèr tanta paura,
zércam, viéni a cavàl, viéni a piè:
mi t’àm tróvi… int l’ustarié!
(raccoglie i ferri ed esce)
MUSICA “BUONASERA DOTTORE”
IL CORO
canta
Tri pitùη
L’è na storia quasi véra
par zarcàr la źuvantù
con uη vèć e na madśìna
e na bròza e tri pitùη.
Tri pitùη tacà na bròza,
oh che forza oh che forza,
tri pitùη tacà na bròza,
oh che forza che i farà.
(3 volte)
Dop na stmana ad bòna cura
l’à zarcà una źuvnòta,
una bela tracagnòta,
par pruvàr coη lié l’efèt.
I partìs ad graη spichiéra,
ma rivà iη s’al bèl dla fiéra
l’aη riés brìśa a fàr primiéra,
al so arlój al s’gh’è farmà.
Trallallà
oh che bèla campanèla
Trallallà
col batòć ch’aη sóna più!
L’è śbargàda sol la mòla,
l’aη camìna e l’aη spatéźa,
la fà sémpar sié e mèźa
e l’aη sóna mai meźdì.
Bèla stuf ad sta maηfrìna
al s’arcòrda dla madśìna,
lu al ciàpa la buztìna
e int uη sórs al l’à vudà.
Trallallà
al l’à fàta na bambuzàda
Trallallà
al l’à fàta e al la pagarà.
Al s’cardéva a tórla iη présia
ad sunàr coη l’ucarìna
méntr iηvéηz dla sunadìna
a l’uśdàl i l’à purtà.
Dop tri dì ad lavadùra
dl’intestìη e dla vantrésca
e na graη stargiàda ad tèsta
l’è gnù fóra mis a nóv.
Trallallà
l’è pasàda la primavéra
Trallallà
l’è pasàda e l’an tórna più.
Presentatore:
Al spetàcul al continua e uàltar a batì ill maη,
che mi adès av preśént la fila d’j’artigiàη,
avanti mò gnì fóra senza tantafiluchèla,
e senza tanta présia gì la vostra zirudèla.
MUSICA POLKA
Al Magnàη
(entra “al magnàη” con tutto l’armamentario)
Magnàη:
Pronto dònn, a gh’è al stagnìη,
av giust tut, baldùη e baldunzìη:
a sóη uη graη maestar e tut a pós giustàr,
se a gh’avì na méscula e na tégia da imbrucàr.
A giust la lataròla, la padèla, al baldóη,
e quant agh vòl la broca a la mét int al post bóη.
Avanti spóśi, quest l’è al so mumént,
lasè che a faga mì e a sarì cuntént.
La miè maη l’è fina, a dòpar al martèl
e se a sóη senza tnaia a dòpar al spinèl.
Avanti tuti ill spóśi, ch’ill sia beli o bruti,
stè briśa avér paura, dill broch agh n’ò par tuti.
Purtè pur fóra tut che mi a gh’ò na graη usta,
par ogni buś ch’a tróv a gh’ò la brocagiusta.
A sóη chì ad pasàģ e a dìgh propia da bóη,
se a gh’avì la tégia róta quest l’è al mumént bóη.
Avanti senza présia che a tàch a lavuràr,
e vù, miè bela spóśa, preparè un bóη diśnàr.
(raccoglie la sua roba ed esce)
FISARMONICISTA SUONA UNA POLKA
IL PRESENTATORE ANNUNCIA IL BARBIERE
FISARMONICISTA SUONA LA CAVATINA “ Figaro qua, Figaro là”
(canticchiando entra il barbiere)
Barbiér:
Bona sera, bona sera,
mama mia quanta źént,
ma sìv tut di mié cliént?
Ma uàltar am vlì fàr murìr,
se a v’ò tuti da servìr.
O ma guarda che sbadà
a n’am sóη gnaηch preśentà:
Mi a sóη al barbiér Canini
ch’a sóη sta a scola da Betini.
Là int i pra ad Palmiràη
a tuśàr piégur e caη,
ma con un póch ad voja e ad pazienza
e po’ tanta volontà
mi am sóη specializà.
Gnì mo sóta bòna źént
che a tiéη da cat al témp….
MUSICA
Barbiér:
Vlìv savér la mié tarifa?
L’è un salam o un po’ ad salziza,
aη sóη briśa eśagerà,
l’è al prezi dal marcà,
dài, gnì mo sóta senza paura
che av prepàr la tuśadùra.
Ècal chì un bóη raśùr,
par taiàr i pél più dur,
questa l’è la curamèla
su un brevét dla Curnèla,
èco al pètan nóv mudèl,
l’è un sótmarca dal rastèl.
Mi a jò źà finì
ma chì nisùη a s’é santà
parchè questa l’è na clientela
ch’la spèta sól la fiη dla zirudèla.
(saluta ed esce) FISARMONICISTA ACCOMPAGNA L’USCITA
Il Presentatore annuncia “Al scaranàr”
MUSICA UN VALZER
(al scaranàr entra con una sedia rotta in spalla e della “carśìna”, fibre di carice)
Scaranàr:
Ècal chì al mato Piero
al famóś scaranàr
s’a gh’avì dill scarànn róti,
di scaranìη da riparàr
scarànn róti e scaranìη
a v’i giust par pòch quatrìn.
L’altra sera andai di sopra una camera a visitar
vi trovai la cameriera ch’era in letto a riposar.
Ciapa la cuèrta, métla da part
a jò vist la luna ch’la faśéva al prim quart.
Ciapa la cuèrta, strabìza al lanzòl,
invezi dla scarana a gh’ò mis al piròl.
Mi a sóη al scaranàr,
oh! bona sira, pósia entràr?
Mi aη sóη briśa un bóη da gnént,
mi a cuntént tuta la źént,
a sóη al magh dal piròl
e al mét sempar in du ch’al vòl,
mi a giust scarànn e scaranóη
par un bichier ad viη bóη,
sa gh’ì rót la scaranìna
mi a v’la giùst con dlacarśìna
s’a gh’ì rót al scaranóη
a v’al giust con dal légn bóη,
s’a gh’ì ill scarànn inspirulà
iη poch temp a v’driz la cà
e se la paga l’è bòna
a impiròl anch vostra nona,
briśa s’l’è na bruta vciàza
sinò a gh’armét aηch la faza,
e con uη bel pèz ad legn staśunà
a mét a post aηch al gat ad cà
e se aη gh’è più gnént da fàr
mi a vàgh via
salutànd tuta la cumpagnìa.
(esce)
FISARMONICISTA ACCOMPAGNA L’USCITA CON UN VALZER
PRESENTATORE ANNUNCIA “Al Saracàr”
MUSICA “SAPORE DI SALE”
Al Saracàr:
Èch cal béch dal saracàr
ch’al v’è gnù a salutàr.
Mi a sóη béch ad discendenza
sol parchè a jò pazienza:
l’è da tre generazióη
che am sóη mis a źiràr al mónd.
A jò fat du ann ad guèra
cumbatend in Inghiltèra.
E dop tant témp ad luntananza
a sóη gnù a cà par al mal d’panza.
Mié mujér la Catarina
la m’à fat na famiulina
sol con uη fiòl a l’éva lasàda
béη rimésa e béη giustàda
quand invenz a sóη gnu a cà
tri putìη la m’éva stampà.
Par suplìr a sta carógna
am sóη mis senza vargógna
fagànd su chì st’mastiér
pardunand a mié mujér.
Sa vlìv ch’av dìga, la mie źént,
anch acsì mi a sóη cuntént,
basta véndar dill saràch
e n’ciapàrbriśa dill pach.
Dill saràch e bartagnìη
par soquant bichiér ad viη.
L’àltar dì col mié baηchét
a sóη lì e la źént aspèt,
è pasà un òrb coη la źanéta
e l’am diś: “Buondì źuvnòta”.
Ad sicùr al s’é sbaglià,
par na dòna al m’à scambià
po a jò capì al so problema:
l’à sintì l’udór dla bancarèla!
MUSICA”SAPORE DI SALE”
IL PRESENTATORE ANNUNCIA “Al Calzulàr”
MUSICA: “ VECCHIO SCARPONE”
Al Calzulàr:
Èco… tal chì al calzulàr,
a zérch dill scarp da giustàr,
pedalànd lungh a la strada
a vàgh a cà da la mié źént
guadagnàndam la giurnàda
e coη qualch inconveniént.
Mi a gh’ò anch al mistrìη,
a lu j’atréz e a mi al banchìη
e po via tut du iη bicicléta,
pedalànd na bona uréta.
Nu a séη partì una matina,
e a séη andà da la Pierina
con tanti scarp da riparàr
nu éη tacà a lavuràr.
La źdóra a diéś ór l’à purtà al cafè
e nu a l’avéη tòlt da stàr iη pié,
con dill scarp e disinvolta
l’è gnu źó con n’altra sporta.
Cal dì lì a gh’è gnù vója
d’impastàr na bela spója
e po’ la m’à dit: “Calzulàr,
stèv chì tut du a diśnàr?”
Ma sicóm che a la Pierina
a s’agh ślungàva la pirìna:
“S’la và, a vagh,
s’la stà, a stagh”
a gh’ò rispòst mi tut avilì.
Senza dìrav com l’è andàda,
se la gh’è o no cascàda
av digh sól che mi e al mistrìη
avéη diśnà coη paη e viη!
MUSICA “ VECCHIO SCARPONE”
IL PRESENTATORE annuncia l’Arrotino
(“Al Moléto” entra con una ruota di carriola tra le mani mentre uno lo spinge, poi mentre gira la ruota declama la zirudèla)
Moléto:
Mi a sóη al moléto, al magh dla rudèla,
a ròd tut, fòrbaś, furbśìη e la curtèla.
J’am dìś al mago dal rudàr
e ad mi av putì fidàr.
A sóη n’artista e a v’al pós garantìr,
quél che a ròd mi l’an fà più rabìr.
Mitìv int ill mié maη, tut l’è sistemà
e méntarch’a v’al dìgh tut a sarà rudà.
Par paura che la spóśa la bruntèla,
tgnìgh rudàda béη la so curtèla.
Na volta ch’l’è rudàda la cór ch’l’è cum’è al vént
tut a sarà a pòst e vù a sarì cuntént.
Par andàr d’acord quaś sempar in tuti ill cà
bisogna che ogni quèl al sia béη rudà.
E arcurdèv, a v’al digh par esperienza,
la curtèla rudàda mal l’è na penitenza.
Gnì avanti senza paura
che par tuti a gh’è na rudadùra.
MUSICA “ARROTINO”
Grazie per aver letto questo articolo...
Da 18 anniEstense.comoffre una informazione indipendente ai suoi lettori e non ha mai accettato fondi pubblici per non pesare nemmeno un centesimo sulle spalle della collettività. Il lavoro che svolgiamo ha un costo economico non indifferente e la pubblicità dei privati non sempre è sufficiente.
Per questo chiediamo a chi quotidianamente ci legge e, speriamo, ci apprezza di darci un piccolo contributo in base alle proprie possibilità. Anche un piccolo sostegno, moltiplicato per le decine di migliaia di ferraresi che ci leggono ogni giorno, può diventare fondamentale.
OPPURE se preferisci non usare PayPal ma un normale bonifico bancario (anche periodico) puoi intestarlo a:
Scoop Media Edit IBAN:IT06D0538713004000000035119 (Banca BPER)
Causale:Donazione perEstense.com