Attualità
14 Febbraio 2018
Un pannello contenente errori clamorosi stava per essere esposto al Museo dell'ebraismo. Peruffo (Fi): “Pessima immagine di un'eccellenza nazionale”

“Traduzione orripilante”. Il Meis stava per scivolare sull’inglese

di Redazione | 2 min

Leggi anche

25Aprile. “La libertà è come l’aria: ci si accorge di quanto vale quando comincia a mancare”

“La libertà è come l’aria: ci si accorge di quanto vale quando comincia a mancare, quando si sente quel senso di asfissia che gli uomini della mia generazione hanno sentito per vent’anni, e che auguro a voi di non sentire mai”. 

È con le parole di Piero Calamandrei – tra i padri fondatori della Costituzione – che il sindaco Alan Fabbri apre il suo intervento durante la celebrazione del 25 aprile, dopo l’alzabandiera e il picchetto d’onore. 

Morì sul lavoro in Borgo Punta. Si attende l’udienza preliminare

Si attende la fissazione dell'udienza preliminare del processo per l'incidente mortale in cui perse la vita Miz Mohamed Fawzy Abdou, operaio edile 36enne di nazionalità egiziana, impegnato in un cantiere per la ristrutturazione col Superbonus 110% di un palazzo in via Borgo Punta, al civico 187

Giudeo tradotto in inglese con “judge”, ovvero giudice. Ebrea tradotto con “eberre”, parola dal significato ignoto, anche dalle parti del Tamigi. Consolato tradotto con “consolidated” (ovvero consolidato, unificato). Il nobilissimo Materno Ciniegio, prefetto d’oriente nell’Impero romano, che diventa un (aspirante, forse) nobile cinese. Per non parlare della sintassi.

Sono solo alcuni dei clamorosi errori di traduzione presenti in un pannello che stava per essere esposto al Museo dell’Ebraismo Italiano e della Shoah per la mostra “Con gli occhi degli ebrei italiani”, ed era lì a pochissimi giorni dall’inaugurazione – avvenuta il 13 e 14 dicembre – finché qualcuno non ha notato lo scempio.

Il pannello riportava uno stralcio del Codex Theodosianus, ovvero la raccolta delle costituzioni imperiali voluta dall’imperatore Teodosio, sulle discriminazioni che vivevano gli ebrei all’epoca. Testo italiano sopra, traduzione inglese sotto.

A portarlo in evidenza è Paola Peruffo, consigliera comunale di Forza Italia, che ha presentato un’interpellanza in merito. “Inerentemente al Meis sono stati predisposti diversi materiali divulgativi e informativi, tra i quali il catalogo, il kit stampa dell’inaugurazione, i pannelli informativi interni che riportano traduzioni nella lingua inglese con macroscopici e grossolani errori ripetuti”, osserva Peruffo, che subito propone gli esempi: “nessun giudeo prenderà in moglie, tradotto con judge che in inglese non significa giudeo ma giudice; non prenderà in moglie una donna cristiana, nella traduzione inglese manca la traduzione di come moglie; nessun cristiano tradotto con “no Christian”, manca il sostantivo man; ebrea tradotto con “eberre” (termine che non esiste); consolidated al posto di consulate; il nobilissimo Cinegio (nome di un politico di epoca romana) tradotto con nobily chinese (nobily è un termine che non esiste, chinese significa cinese) e diversi altri gravi errori di sintassi”.

Insomma, una “orripilante traduzione” che farebbe stramazzare a terra anche John Peter Sloan, per di più oggetto di condivisioni sui social. “Tale mancanza di professionalità evidenziata da questi particolari – sostiene Peruffo – è in grado di generare una pessima immagine di quello che invece dovrebbe costituire un’eccellenza nazionale nel panorama dei musei di storia moderna e contemporanea, oltre a manifestare superficialità e scarsissima attenzione nei confronti dei visitatori stranieri”. Per fortuna il pannello non sembra abbia passato la verifica finale.

Grazie per aver letto questo articolo...
Da 18 anni Estense.com offre una informazione indipendente ai suoi lettori e non ha mai accettato fondi pubblici per non pesare nemmeno un centesimo sulle spalle della collettività. Il lavoro che svolgiamo ha un costo economico non indifferente e la pubblicità dei privati non sempre è sufficiente.
Per questo chiediamo a chi quotidianamente ci legge e, speriamo, ci apprezza di darci un piccolo contributo in base alle proprie possibilità. Anche un piccolo sostegno, moltiplicato per le decine di migliaia di ferraresi che ci leggono ogni giorno, può diventare fondamentale.

 

OPPURE se preferisci non usare PayPal ma un normale bonifico bancario (anche periodico) puoi intestarlo a:

Scoop Media Edit
IBAN: IT06D0538713004000000035119 (Banca BPER)
Causale: Donazione per Estense.com