Scienza e tecnologia
24 Ottobre 2017
Aiuta l'impresa a farsi conoscere e apprezzare anche al di fuori dei confini nazionali

Internazionalizzazione e promozione del brand all’estero: il primo passo è tradurre il sito web

di Redazione | 3 min

Leggi anche

Mistertimbri.it: il tuo partner ideale per timbri personalizzati

Nel mercato dell'e-commerce, la personalizzazione è divenuta una vera e propria chiave di successo. In questo contesto, Mistertimbri.it si distingue come riferimento nella vendita online di timbri personalizzati di alta qualità, offrendo soluzioni innovative che si adattano perfettamente alle necessità di ogni cliente

La traduzione del sito web di un’azienda in una o più lingue straniere è indispensabile ai fini dell’internazionalizzazione del brand: aiuta l’impresa a farsi conoscere e apprezzare anche al di fuori dei confini nazionali. La sola traduzione in inglese è sufficiente per penetrare con efficacia nei mercati in vari angoli del mondo?

Quando bisogna andare oltre l’inglese

La traduzione in inglese è sufficiente solo nel caso in cui si sia interessati a vendere negli Stati nei quali l’inglese è la lingua ufficiale. Per gli altri Paesi, è indispensabile sforzarsi ricorrendo a traduzioni nelle lingue locali: ma, ovviamente, a condizione di affidarsi a professionisti del settore che garantiscano un lavoro ben fatto. Una traduzione mal eseguita, infatti, ha effetti molto più dannosi rispetto all’assenza di qualunque traduzione: dà l’idea di un lavoro svolto in modo sciatto, della più completa assenza di professionalità e di scarsa attenzione ai destinatari. Meglio non tradurre, piuttosto che tradurre male, magari inserendo un testo in italiano in Google Translate e aspettando che tutto avvenga in automatico. Una traduzione automatica o non professionale è in grado di influenzare la percezione di un’azienda in modo decisamente negativo, condizionando anche la reputazione dei suoi servizi e dei suoi prodotti.

A che cosa servono le traduzioni

Una traduzione nella lingua di un Paese straniero serve a dimostrare l’interesse che un’azienda nutre nei confronti di quel Paese. Un utente o potenziale cliente che visita un sito che dispone di una versione nella sua lingua è – di sicuro – ben disposto nei confronti dell’azienda. Il servizio di traduzione siti web assume ancora più importanza se si pensa al fatto che su Internet la soglia di attenzione è molto bassa: gli internauti hanno bisogno di essere incuriositi nel giro di pochi secondi. In caso contrario, smettono di leggere la pagina su cui sono capitati e si dedicano ad altro. Nel momento in cui un sito aziendale è tradotto in più lingue, si apre a una platea potenzialmente molto più ampia, e mette i visitatori nelle condizioni di poter conoscere i prodotti proposti e interessarsi ad essi.

La promozione

Una traduzione equivale, dunque, a una promozione, un mezzo pubblicitario a basso costo: una volta che la traduzione è stata effettuata non ha bisogno di essere cambiata (al massimo va aggiornata o integrata). Le strategie di marketing online si basano in misura consistente sui contenuti testuali: per questo motivo ogni parola deve essere revisionata, controllata e verificata. Un lavoro importante e impegnativo, che – però – rischia di essere del tutto vanificato nel caso in cui non sia supportato da una traduzione professionale. Quanti visitatori di un sito sarebbero disposti a leggere un testo tradotto male, e quindi pieno di errori di grammatica, di ortografia o di sintassi?

Alla ricerca dei clic

Non è difficile, pertanto, intuire le ragioni per le quali una traduzione poco accurata è in grado di risultare controproducente rispetto agli scopi che si desidera raggiungere. Si immagini, per esempio, a un post pubblicato su un social network e pieno di errori: chi mai lo condividerebbe? Più è difettoso e più appare difficile da leggere: e, anzi, il rischio è quello che venga condiviso solo per prenderne in giro le imprecisioni e le imperfezioni. Non va dimenticato, inoltre, che un testo mal scritto fa in modo che anche i risultati Seo siano compromessi: insomma, è improbabile che le pagine tradotte male compaiano ai primi posti dei risultati di ricerca degli utenti. Lo stesso vale per gli annunci pubblicitari: più sono pieni di errori e meno verranno cliccati. 

L’affidabilità e la sicurezza

In conclusione, si può sostenere senza temere di essere smentiti che una traduzione eccellente è sinonimo di sicurezza e di affidabilità: ecco perché è importante scegliere traduttori professionali – meglio ancora se madrelingua – per un marketing in grado di portare valore all’azienda.

Grazie per aver letto questo articolo...
Da 18 anni Estense.com offre una informazione indipendente ai suoi lettori e non ha mai accettato fondi pubblici per non pesare nemmeno un centesimo sulle spalle della collettività. Il lavoro che svolgiamo ha un costo economico non indifferente e la pubblicità dei privati non sempre è sufficiente.
Per questo chiediamo a chi quotidianamente ci legge e, speriamo, ci apprezza di darci un piccolo contributo in base alle proprie possibilità. Anche un piccolo sostegno, moltiplicato per le decine di migliaia di ferraresi che ci leggono ogni giorno, può diventare fondamentale.

 

OPPURE se preferisci non usare PayPal ma un normale bonifico bancario (anche periodico) puoi intestarlo a:

Scoop Media Edit
IBAN: IT06D0538713004000000035119 (Banca BPER)
Causale: Donazione per Estense.com