Mar 24 Ott 2017 - 272 visite
Stampa

Internazionalizzazione e promozione del brand all’estero: il primo passo è tradurre il sito web

Aiuta l'impresa a farsi conoscere e apprezzare anche al di fuori dei confini nazionali

La traduzione del sito web di un’azienda in una o più lingue straniere è indispensabile ai fini dell’internazionalizzazione del brand: aiuta l’impresa a farsi conoscere e apprezzare anche al di fuori dei confini nazionali. La sola traduzione in inglese è sufficiente per penetrare con efficacia nei mercati in vari angoli del mondo?

Quando bisogna andare oltre l’inglese

La traduzione in inglese è sufficiente solo nel caso in cui si sia interessati a vendere negli Stati nei quali l’inglese è la lingua ufficiale. Per gli altri Paesi, è indispensabile sforzarsi ricorrendo a traduzioni nelle lingue locali: ma, ovviamente, a condizione di affidarsi a professionisti del settore che garantiscano un lavoro ben fatto. Una traduzione mal eseguita, infatti, ha effetti molto più dannosi rispetto all’assenza di qualunque traduzione: dà l’idea di un lavoro svolto in modo sciatto, della più completa assenza di professionalità e di scarsa attenzione ai destinatari. Meglio non tradurre, piuttosto che tradurre male, magari inserendo un testo in italiano in Google Translate e aspettando che tutto avvenga in automatico. Una traduzione automatica o non professionale è in grado di influenzare la percezione di un’azienda in modo decisamente negativo, condizionando anche la reputazione dei suoi servizi e dei suoi prodotti.

A che cosa servono le traduzioni

Una traduzione nella lingua di un Paese straniero serve a dimostrare l’interesse che un’azienda nutre nei confronti di quel Paese. Un utente o potenziale cliente che visita un sito che dispone di una versione nella sua lingua è – di sicuro – ben disposto nei confronti dell’azienda. Il servizio di traduzione siti web assume ancora più importanza se si pensa al fatto che su Internet la soglia di attenzione è molto bassa: gli internauti hanno bisogno di essere incuriositi nel giro di pochi secondi. In caso contrario, smettono di leggere la pagina su cui sono capitati e si dedicano ad altro. Nel momento in cui un sito aziendale è tradotto in più lingue, si apre a una platea potenzialmente molto più ampia, e mette i visitatori nelle condizioni di poter conoscere i prodotti proposti e interessarsi ad essi.

La promozione

Una traduzione equivale, dunque, a una promozione, un mezzo pubblicitario a basso costo: una volta che la traduzione è stata effettuata non ha bisogno di essere cambiata (al massimo va aggiornata o integrata). Le strategie di marketing online si basano in misura consistente sui contenuti testuali: per questo motivo ogni parola deve essere revisionata, controllata e verificata. Un lavoro importante e impegnativo, che – però – rischia di essere del tutto vanificato nel caso in cui non sia supportato da una traduzione professionale. Quanti visitatori di un sito sarebbero disposti a leggere un testo tradotto male, e quindi pieno di errori di grammatica, di ortografia o di sintassi?

Alla ricerca dei clic

Non è difficile, pertanto, intuire le ragioni per le quali una traduzione poco accurata è in grado di risultare controproducente rispetto agli scopi che si desidera raggiungere. Si immagini, per esempio, a un post pubblicato su un social network e pieno di errori: chi mai lo condividerebbe? Più è difettoso e più appare difficile da leggere: e, anzi, il rischio è quello che venga condiviso solo per prenderne in giro le imprecisioni e le imperfezioni. Non va dimenticato, inoltre, che un testo mal scritto fa in modo che anche i risultati Seo siano compromessi: insomma, è improbabile che le pagine tradotte male compaiano ai primi posti dei risultati di ricerca degli utenti. Lo stesso vale per gli annunci pubblicitari: più sono pieni di errori e meno verranno cliccati. 

L’affidabilità e la sicurezza

In conclusione, si può sostenere senza temere di essere smentiti che una traduzione eccellente è sinonimo di sicurezza e di affidabilità: ecco perché è importante scegliere traduttori professionali – meglio ancora se madrelingua – per un marketing in grado di portare valore all’azienda.

Grazie per aver letto questo articolo...

Da 15 anni Estense.com offre una informazione indipendente ai suoi lettori e non ha mai accettato fondi pubblici per non pesare nemmeno un centesimo sulle spalle della collettività. Ora la crisi che deriva dalla pandemia Coronavirus coinvolge di rimando anche noi.
Il lavoro che svolgiamo ha un costo economico non indifferente e la pubblicità dei privati, in questo periodo, non è più sufficiente.
Per questo chiediamo a chi quotidianamente ci legge e, speriamo, ci apprezza di darci un piccolo contributo in base alle proprie possibilità. Anche un piccolo sostegno, moltiplicato per le decine di migliaia di ferraresi che ci leggono ogni giorno, può diventare fondamentale.


OPPURE
se preferisci non usare PayPal ma un normale bonifico bancario (anche periodico)
puoi intestarlo a:

Scoop Media Edit

IBAN: IT06D0538713004000000035119

Causale: Donazione per Estense.com
Stampa
Contenuto non disponibile
Consenti i cookie cliccando su "Accetta" nel banner"

Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. maggiori informazioni

Questo sito utilizza i cookie per fornire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o cliccando su "Accetta" permetti il loro utilizzo. Leggi qui la Cookie e la Privacy Policy.

Chiudi